Diorama-Fansite
  ... feed your brain with synthesized emotions
Login
Nick: Pass:  

  _DF_FORUMUEBERSICHT  _DF_SEARCH  _DF_PROFILE  _DF_UNREAD  _DF_UNREADREPLIES
So you wanna talk about Diorama?
 Home > Forum
  Danish English French Deutsch Deutsch Du Turkish
Diorama Fan-Forum 20. Mai 2012, 16:21:11 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.


Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
Please let you send password again.Login with old not possible because of conversion of database users!
 
 
Übersicht | Hilfe | Suche |
Seiten: 1 |   Nach unten
Drucken
Autor Thema: Kain''s advice  (Gelesen 11669 mal)
0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 138



WWW
« am: 07. April 2004, 20:57:46 »

Eins meiner Lieblingsstücke vom Album PALE
(bestimmt nicht die beste Übersetzung aber immerhin ein Anfang wink )

Kain’s advice/ Kains Ratschlag [/b]

Es ist das Gefühl, daß ich hier nicht vor Anker gehe
Keine Rast ungeduldige Flut
Die Flucht eines Feiglings hat sich in Schlendern gewandelt
oder gar reinen Angriff
Immernoch ist der Tod unsere Befreiung
aber nicht dieser - niemals dieser
wie ansprechend/entsetzlich dieses Ende auch sein mag
[/b] ("apparing" konnte ich nicht finden nur "appealing " oder "appalling" )
sein erzeugter Kummer ist real himmlisch und grausam

Diese ein Lächeln hervorrufenden Lippen
werden nie wieder ein Wort sprechen
Vergib mir

Könnte dieses Drama enden, betäubende Drama endgültig enden
All deine Wunder, leuchtenden Wunder - illusorisch
Ich könnte deinem versprochenen Wiegenlied nicht zuhören oder gar vernehmen
Engelsflügel sind verloren, Engelsflügel sind verloren ich werde niemals fliegen

Immernoch in Bewegung gehalten, immernoch agierend
Abnutzung an der Marionette
Viel zu spät trennte ich mich ab, wie Kain von der Sünde
Von blassen/hellen Träumen davonfliegend
Ich habe mich geirrt.

Es ist das Gefühl, daß ich hier nicht vor Anker gehe
Folge nun und versinke wie ein Stein
In einer geistigen Welt verfluchte Menschheit
Greif nach Wasser als wäre es Gold
zu spät jetzt
Vater nahm niemals, Vater nahm niemals Ratschläge hiervon an
Bruder begann, Bruder begann die Taten zu leugnen
Ich könnte deinem versprochenen Wiegenlied nicht zuhören oder gar vernehmen
Engelsflügel sind verloren, Engelsflügel sind verloren ich werde niemals fliegen
[/b]
Gespeichert

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #1 am: 07. April 2004, 22:05:27 »

@ Os: Klasse, daß Du angefangen hast, hier wieder ein wenig Leben reinzubringen *freu*....
.... und daß auch Du mit "apparing" nicht wirklich erfolgreich warst (nein - ich bin nicht garstig 8) - echt nicht).

Ich könnte noch "apparent" anbieten = anscheinend, offenbar, scheinbar - aber eigentlich singt Torben viel zu deutlich das, was auch im Booklet steht.
In der ersten Übersetzung von "Kain''s Advice" hier im Forum wurde offenbar mehr zu "appearing" tendiert,
Zitat
so wie dieses Ende erscheint..
aber wirklich viel ändert''s dann auch nicht.

Hat noch jemand eine Idee dazu? Das Lied ist sooo schön!
Oder vielleicht die Übersetzung von "Contradictive" zu Hause rumliegen? *mirwünsch*

LG Biggi
Gespeichert

Gast
« Antworten #2 am: 07. April 2004, 23:00:26 »

@Os Schön, dass Du auch wieder da bist :-)!
Klasse, wenn es hier mal wieder ein wenig weitergeht :-)! werde mich in den nächsten Tagen echt hinsetzen und mir auch ein Lied vornehmen!

Lg Betty
Gespeichert
_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 138



WWW
« Antworten #3 am: 08. April 2004, 19:52:02 »

und mir fällt auf, nachdem ich die erste Übersetzung gerade gelesen habe, daß es noch ein Wort gibt, daß je nach Schreibweise und Aussprache was anderes bedeuten kann.

"Scuff at the puppet" - "Abnutzung/abwetzen an der Marionette"

aber man kann auch schreiben/sagen:

"Scoff at the puppet" - "Spotte über die Marionette"
Gespeichert

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #4 am: 09. April 2004, 10:37:43 »

Ja, aber "scoff" - wie''s im Booklet steht - findet man wenigstens im Wörterbuch, was ja leider bei "apparing" nicht der Fall ist.  :roll:
Gespeichert

_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 138



WWW
« Antworten #5 am: 09. April 2004, 12:10:28 »

@Biggi:

ja und im pdf-File auf der Diorama-Website steht übrigens "scuff at"
im Booklet der CD steht "scoff at"  :?

Hm, scheint da wohl einige Diskrepanzen zugeben...  :roll:   wink
Gespeichert

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #6 am: 09. April 2004, 12:59:58 »

:?  *verzweifel* - Torben: HILFE!!! biiiitteee....  wink
Gespeichert

_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 138



WWW
« Antworten #7 am: 09. April 2004, 13:36:30 »

Zitat von: "Biggi"
@ Os: Klasse, daß Du angefangen hast, hier wieder ein wenig Leben reinzubringen *freu*....
.... und daß auch Du mit "apparing" nicht wirklich erfolgreich warst (nein - ich bin nicht garstig 8) - echt nicht).



Könnte auch noch "apparelling" anbieten kommt, von "apparel": im Sinne von" sich kleiden", "schmücken, "verzieren"

--> "apparelling" : "kleidend" -"schmückend" - "verzierend"

 :?  wink

Achja: mit "Contradictive" wünsch ich auch mal viel Spaß wink
weil das Wort findest du auch nicht.
Nur : "contradict" = "widersprechen"
"contradictory" = "widersprüchlich"

Vielleicht ist "contradictive" das künstlich abgeleitete Adjetiv zu "contradict"/"contradiction", weils besser klingt als "contradictory" ?
Oder nur um einen wieder zu verwirren ?  :?  :shock:  wink
Gespeichert

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
wintersonnenuntergang
Beamer
*****

Karma: 6
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 3355



« Antworten #8 am: 21. Juni 2011, 23:13:56 »

nach all den jahren des hörens, stellt sich heraus, dass dieses lied ein hervorragender trigger-song ist...faszinierend, immer noch entdeckungen zu machen...
Gespeichert

Schräg vorbei an der Realität, direkt in die Wartehalle des Wahnsinns, mit dem schlummernden Hut der Desperation, brach sich die Welle am Zenit allen Seins
Meeresbrise
Advance
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 36


« Antworten #9 am: 22. Juni 2011, 11:04:57 »

Das stimmt wohl!
Und da ich die Diskussion aus den letzten Jahren gerade sehe..ich würde contradictive mit "wiedersprechend" übersetzen  smiley
Gespeichert

In our closing eyes we see now
from what we were rejected
and start to dream of miracles
wintersonnenuntergang
Beamer
*****

Karma: 6
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 3355



« Antworten #10 am: 22. Juni 2011, 22:36:11 »

mmmmhhhh...es ist zwar nahezu ähnlich, aber ich wähle "widersprüchlich"
Gespeichert

Schräg vorbei an der Realität, direkt in die Wartehalle des Wahnsinns, mit dem schlummernden Hut der Desperation, brach sich die Welle am Zenit allen Seins
Meeresbrise
Advance
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 36


« Antworten #11 am: 23. Juni 2011, 00:15:40 »

An sich ist es eigentlich Haarspalterei, wobei natürlich schon ein minimaler Unterschied in den Bedeutungen der beiden Worte "Widersprüchlich" und "widersprechen" (diesmal auch richtigerwise ohne e ^^). Sonst gäbe es sie ja nicht  wink. Widersprechend hat finde ich mehr einen nominalen Touch, während widersprüchlich sich mehr auf Objekte bezieht. Andererseits kann etwas widersprüchlich sein, aber auch widersprechend zueinander stehen. Das ist gehopst wie gespungen. Aber das schöne ist ja: Texte und generell Worte sind interpretierbar und jeder kann sie so deuten, wie er oder sie es für am passensten empfindet  smiley . Ich finde die Übersetzung mit "widersprüchlich" auch schöner, bin aber rein sprachlich wie biggi auch vom englischen Wort contradict ausgegangen und habe contradictive als Neologismus angesehen. Aber wie gesagt, "richtig" ist wohl beides  smiley
Gespeichert

In our closing eyes we see now
from what we were rejected
and start to dream of miracles
Seiten: 1 |   Nach oben
Drucken
 
Gehe zu:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines

People Online: 60  Today's Visitors: 496  Total Visitors: 1315098  Total Hits:  21174438

Alle Logos und Warenzeichen auf dieser Seite sind Eigentum der jeweiligen Besitzer und Lizenzhalter.
Im übrigen gilt Haftungsausschluss. Weitere Details findest Du im Impressum.

Die Inhalte dieser Seite sind als RSS/RDF-Quelle verfügbar.

Diese Webseite basiert auf pragmaMx 1.12.1.

visit pragmaMx Referenzseiten Ranking-Hits


Seitenerstellung in 0.1807 Sekunden, mit 12 Datenbank-Abfragen

Theme by XerraX