Diorama-Fansite
  ... feed your brain with synthesized emotions
Login
Nick: Pass:  

  _DF_FORUMUEBERSICHT  _DF_SEARCH  _DF_PROFILE  _DF_UNREAD  _DF_UNREADREPLIES
So you wanna talk about Diorama?
 Home > Forum
  Danish English French Deutsch Deutsch Du Turkish
Diorama Fan-Forum 20. Mai 2012, 16:32:35 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.


Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
Please let you send password again.Login with old not possible because of conversion of database users!
 
 
Übersicht | Hilfe | Suche |
Seiten: 1 |   Nach unten
Drucken
Autor Thema: Between the shadows and me  (Gelesen 4731 mal)
0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Mergirl
Advance
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 18



WWW
« am: 27. September 2002, 15:04:46 »

Hallo!
So, hoffentlich reißt mir jetzt keiner den Kopf ab für Verunstaltung der schönen Texte – hier gibt’s die ersten Versuche:
Zuerst was „einfaches“ zum Einstimmen: ;-)

Between the Shadow and me

Zwischen dem Schatten und mir

Ich kann Dein Lächeln nicht sehen, in welche Menge ich auch schaue
Ich kann von hier aus Deinen Namen nicht rufen
Ich falle auf Deine Täuschungen herein, als wärest Du mein Freund
Als ob Deine gestaltlosen Worte meine wären

Ich weiß, dass Du mich anlügst, obwohl Du die Wahrheit sprichst
Der Unterschied liegt in Deinen Händen
Ich kann Dein Lächeln nicht sehen, Du wirst meine Sicht nicht verzerren
Mein Gefährte, nun muß ich den Weg hinter Dir laufen.

----------------------



Kain’s Advice

Kains Rat

Es ist so ein Gefühl, "Hier werde ich mich nicht niederlassen"
keine Pause, begierige Flut
die Flucht eines Feiglings wird zu einem lockeren Spaziergang
oder sogar zu einem klaren Angriff

doch noch immer ist der Tod unsere Rettung
Aber nicht dieser, niemals dieser
so wie dieses Ende erscheint, ist der von ihm verursachte Kummer
real, himmlisch und grausam.

Diese stillen Lippen, die ein Lächeln hervorrufen,
werden nie wieder ein Wort sprechen,
vergib mir

Könnte dieses Drama enden, das benebelnde Drama enden - endgültig
all Deine Wunder, strahlende Wunder - trügerisch
Ich könnte dem von Dir versprochenen  Schlaflied nicht lauschen, es nicht mal hören
Die Engelsflügel sind verschwunden, ich werde niemals fliegen.

Immer noch in Bewegung, immer noch beschäftigt
spotte über die Marionette
Viel zu spät trennte ich mich, wie Kain von der Schuld,
fliegend von den hellen Träumen.
Ich habe mich geirrt.

Es ist so ein Gefühl, "Hier werde ich mich nicht niederlassen"
Folge mir jetzt und ertrinke wie ein Stein
in einer erdachten Welt, verfluchte Menschheit
Greife nach Wasser wie nach Gold
Jetzt ist es zu spät

Der Vater nahm nie seinen Rat an, der Bruder begann, die Tatsachen zu leugnen
Ich könnte dem von Dir versprochenen  Schlaflied nicht lauschen, es nicht mal hören
Die Engelsflügel sind verschwunden, ich werde niemals fliegen.

--------------------
Said but true

Gesagt, aber wahr

Und wenn Du alles anbietest, was du hast
Will ich immer noch mehr
Gesicht und Körper haben keine Bedeutung
Es langweilt mich immer noch
In den gefrorenen Seen, auf denen ich segle, festgehalten
Eine sehr alte Narbe (?!)
Versuche, mich zu erreichen, Deine Ketten sind viel zu kurz, gefesselt wie du bist

Welch aufrichtige Sorte der Lüge
Für die letzte Antwort, um die ich Dich zu bitten wage

Könntest Du jemals denken, ich würde auf die wahre Wirkung Deiner Worte, Deiner Krankheit achten.

Ich bleibe uninfiziert, unempfindlich, immun und taub
Unberührbar wie Wolken

Du hast mich bis hierher gebracht,
Du hast mich dazu gebracht, mich ändern zu müssen
Du hast mich so weit gebracht
Ich werde niemals zurückkehren

Niemals werde ich zurückkehren

Welch aufrichtige Sorte der Lüge
Für die letzte Antwort, um die ich Dich zu bitten wage

---------------------

P.S.: Ich mach mir nichts aus der neuen Rechtschreibung, kenne also kaum die Regeln. Und wenn, sind sie mir glaub ich egal  ;-)

Mergirl


.....bin ja mal gespannt, was es zu kritisieren, zu ergänzen und sonst ncoh alles gibt!

P.P.S.: Kann mir jemand sagen, was "the Naked Now" heißt?? Kommt ja auch einmal sowas ähnliches vor, und ich hab gestern eine Star Trek - Next Generation Folge angeschaut, die so heiß. *g*
Gespeichert

quot;Wenn man sich dazu entschließt, zu kämpfen,
muß man sich auch dazu entschließen, zu gewinnen!"
(Friedrich in "Luther")
Gast
« Antworten #1 am: 03. Oktober 2002, 01:24:44 »

Hi Mergirl!

Danke für den ''mutigen'' Anfang beim Übersetzen.
Bei said but true hast du wohl die gleichen Problemchen wie ich.

Wie kommst du auf die Übersetzung von ''You took me this far'' ?
took kommt von take und hat was mit nehmen zu tun, oder ist das irgendwie eine Redewendung?  :roll:



Star Trek - The Naked Now
Gedankengift - ist jedenfalls der deutsche Titel der Folge.
Eine bessere Übersetzung als ''Das nackte Jetzt (Sein)'' kann ich da nicht bieten.

Eine Seite die Hilft --> http://dict.tu-chemnitz.de/

Bye,
Mario
Gespeichert
Gast
« Antworten #2 am: 07. Oktober 2002, 08:50:08 »

Hi Mario!

Hm, naja, also das mit "you took me this far" - das weiß ich jetzt auch nicht mehr so genau. Das war eher eine etwas freie Interpretation von mir. ;-) Ich denke aber "take" kann auch "mitnehmen" heißen, was das in etwa erklärt.

Also Du weißt auch nicht wo Du "ancient scar" hinstecken sollst? *g*
Da muß jetzt aber Torben ran, oder? *g*

Wegen Star Trek: Ja, daß die Folge auf deutsch "Gedankengift" heißt weiß ich auch, ich kann sowas nicht ohne Episodenguide schauen. ;-)
Der deutsche Titel hat dann also mit dem englischen wohl weniger zu tun :-( Allerdings bezieht sich der Titel der Folge auf eine Folge der alten Star Trek Serie (hab ich gelesen), das würde HIER jetzt also zu weit führen, glaub ich ;-)

Grüße, Mergirl
Gespeichert
Mergirl
Advance
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 18



WWW
« Antworten #3 am: 07. Oktober 2002, 08:52:04 »

Mist, hier muß man sich ja immer vorher einloggen ;-)
Gespeichert

quot;Wenn man sich dazu entschließt, zu kämpfen,
muß man sich auch dazu entschließen, zu gewinnen!"
(Friedrich in "Luther")
Gast
« Antworten #4 am: 29. November 2002, 01:18:40 »

[>Star Trek - The Naked Now
Gedankengift - ist jedenfalls der deutsche Titel der Folge.
Eine bessere Übersetzung als ''Das nackte Jetzt (Sein)'' kann ich da nicht bieten.<

Das hätte ich jetzt auch so übersetzt...

>Eine Seite die Hilft --> http://dict.tu-chemnitz.de/<  :idea:

...und noch eine die etwas hilft ;-):
http://systran.heisoft.de/  :idea:

Bye,
Betty
Gespeichert
Gast
« Antworten #5 am: 09. Januar 2003, 02:26:46 »

Hi @ll,
würde ja liebend gern wieder ne neue Übersetzung reinbringen, aber z.Zt. reichts bei mir leider nur für`s kurze vorbeischauen hier im Forum. Ich hoffe, daß es mit der lieben Zeit mal wieder besser wird und dann auch bald wieder mal ein parr neue Übersetzungen von mir dazu kommen :-)!

Bis bald
Gruß Betty
Gespeichert
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #6 am: 23. Mai 2003, 22:58:38 »

Moin!
Ich habe festgestellt, daß nicht nur ich mit "you took me this far" gewisse Schwierigkeiten hatte. Als man mir "Du hast mich so weit gebracht" als Übersetzung anbot, habe ich auch erst mal mit den Augen gerollt. Es hieß dann, daß es vom Rest des Satzes abhängen würde und da paßt dann ja "I never will return" ganz prima und die Sache bekam Sinn - auch für einen "Nicht-wirklich-Englisch-Könner" wie mich... grins :-)

Zu "ancient scar" denke ich, daß man in Bezug auf die gefrorenen Seen "scar" nicht mit "Narbe" sondern mit "uralte Klippe" übersetzen sollte - bietet mir jedenfalls mein Wörterbuch an.

LG Biggi
Gespeichert

_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 138



WWW
« Antworten #7 am: 09. Juli 2003, 21:25:28 »

Zitat von: "mkuehner"
Hi Mergirl!

Wie kommst du auf die Übersetzung von ''You took me this far'' ?
took kommt von take und hat was mit nehmen zu tun, oder ist das irgendwie eine Redewendung?  :roll:


Also , die Übersetzung paßt schon  wink
In dem Falle heißt "take" eben "führen/geleiten"...

Man sagt ja auch "How long will it take?" und das heißt zu deutsch bekanntlicherweise "Wie lange wird es dauern?"  wink

Okay, in "Take me home" hat "take" dann die Bedeutung von "mitnehmen"

Manches kann man mit dem Wörterbuch nicht so einfach übersetzen, da manches wirklich Redewendungen sind.
Wie z.B. "Until the cows come home"  :lol:
Gespeichert

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Seiten: 1 |   Nach oben
Drucken
 
Gehe zu:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines

People Online: 48  Today's Visitors: 498  Total Visitors: 1315100  Total Hits:  21174533

Alle Logos und Warenzeichen auf dieser Seite sind Eigentum der jeweiligen Besitzer und Lizenzhalter.
Im übrigen gilt Haftungsausschluss. Weitere Details findest Du im Impressum.

Die Inhalte dieser Seite sind als RSS/RDF-Quelle verfügbar.

Diese Webseite basiert auf pragmaMx 1.12.1.

visit pragmaMx Referenzseiten Ranking-Hits


Seitenerstellung in 0.1565 Sekunden, mit 13 Datenbank-Abfragen

Theme by XerraX