Diorama-Fansite
  ... feed your brain with synthesized emotions
Login
Nick: Pass:  

  _DF_FORUMUEBERSICHT  _DF_SEARCH  _DF_PROFILE  _DF_UNREAD  _DF_UNREADREPLIES
So you wanna talk about Diorama?
 Home > Forum
  Danish English French Deutsch Deutsch Du Turkish
Diorama Fan-Forum 20. Mai 2012, 16:39:59 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.


Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
Please let you send password again.Login with old not possible because of conversion of database users!
 
 
Übersicht | Hilfe | Suche |
Seiten: 1 |   Nach unten
Drucken
Autor Thema: You and Ice  (Gelesen 6351 mal)
0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
Gast
« am: 29. Oktober 2002, 14:48:10 »

Hi!

Hier kommt die erste Übersetzung eines Titels, der nicht auf der Pale ist.

You and Ice - Sie im Eis

Eisblaue Schatten
Gleiten durch die Luft wie Wind
Wirst du mir folgen
Obwohl ich den Weg nicht finde

Ist es falsch
Sich an deiner versprochenen Sonne festzuhalten
Ist es falsch
Zu denken fester Glaube kann bestehen

Wie kann ich all die gefrohrenen Seen
Zwischen mir und dir schmelzen
Bis du ertrinkst
Bis du ertrinkst genau wie ich

An nichts gebunden
Nie bewegt bis ich ging
Meine Gedanken
Offen und sicher in deinen Armen

Geschmolzene Diamanten
Deine Tränen bilden Kristalle wie Salz
Dir noch immer folgend
Um Träume zu leben jenseits der Erinnerung

Wie kann ich all die gefrohrenen Seen
Zwischen mir und dir schmelzen
Bis du ertrinkst
Bis du ertrinkst genau wie ich

Fühlst du dich lebendig
Begraben tief im Eis
Du kannst meinen Namen rufen
Mit deiner sanften Stimme
Aber warum?

--

Wirklich schade, das dieser Titel nur auf einem Sampler zu haben ist.

Bye,
Mario
Gespeichert
Mergirl
Advance
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 18



WWW
« Antworten #1 am: 01. November 2002, 09:12:24 »

Hey, das war genau das Lied was ich auch als nächstes vorhatte ;-)

Und im großen und ganzen hatte ich es genauso, bis auf die Formulierung - die wäre bei mir wieder etwas unglücklicher ausgefallen ;-),
aber ein paar Sachen sind mir wie immer aufgefallen die ich anders verstanden habe:*g*

unless - heißt doch "wenn nicht"..
Also,
.. wenn du nicht ertrinkst
so wie ich
...

an anderer Stelle:
bound to nowhere-  begrenzt auf das Nirgends?

still you follow - Du folgst mir immer noch ?

Grüße vom Mergirl
Gespeichert

quot;Wenn man sich dazu entschließt, zu kämpfen,
muß man sich auch dazu entschließen, zu gewinnen!"
(Friedrich in "Luther")
Gast
« Antworten #2 am: 01. November 2002, 13:41:29 »

Sorry, wolte dir das Lied nicht wegschnappen  wink

Und mach dich nicht schlechter als du bist, ich finde meine Formulierungen auch meist ''unglücklich'', obwohl ich stundenlang daran rumbastel. :confusing: (leider kein Smiley mit rauchendem Kopf dabei)

Mit unless könntest du recht haben. Folgende Einträge habe ich gefunden:

     
     
     
   
   
     
     
   
   
     
     
   
   
     
     
   
   
     
     
   
   
     
     
   
   
     
     
   
   
     
     
   
   
     
     
   
deutsch

     
englisch

     
außer wenn; es sei denn

     
unless

     
bis

     
unless

     
sofern nichts Gegenteiliges bekannt

     
unless I hear to the contrary

     
sofern nichts Anderweitiges vereinbart ist

     
unless otherwise agreed

     
sofern nicht anderweitig vereinbart

     
unless otherwise agreed

     
wenn

     
unless

     
wenn nicht

     
unless

     
Wenn ich mich nicht sehr irre

     
...Unless I''m very much mistaken ...

     

Es gibt also genug, teilweise sogar gegensätzliche Möglichkeiten.
Sowas bringt mich noch zum verzweifeln.  :?
In der Mathematik gibt''s sowas glücklicherweise nicht, oder?

Naja im großen und ganzen sind wir uns ja einig.

Bis zum nächsten mal,
Mario
Gespeichert
Mergirl
Advance
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 18



WWW
« Antworten #3 am: 02. November 2002, 08:04:50 »

hehe, das mit den vielen Möglichkeiten hab ich gar nicht gewußt. Dann muß man sich eben auf das Gefühl und die Intuition verlassen, und sich überlegen wie es gemeint sein könnte; so was gibt es in der Mathematik auch! GG
in diesem Fall... hm - könntest aber recht haben, wenn ich es mir so überlege.. das gibt Sinn.. :)
Gespeichert

quot;Wenn man sich dazu entschließt, zu kämpfen,
muß man sich auch dazu entschließen, zu gewinnen!"
(Friedrich in "Luther")
Iceblueshadow
Gast
« Antworten #4 am: 01. Juni 2008, 13:56:46 »

Vielen Dank für die Übersetzung - ich liebe diesen Song!  pulpfiction
Gespeichert
wintersonnenuntergang
Beamer
*****

Karma: 6
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 3355



« Antworten #5 am: 01. Juni 2008, 15:07:38 »

da hast du ja nen ganz alten thread ausgegraben ^^.
Gespeichert

Schräg vorbei an der Realität, direkt in die Wartehalle des Wahnsinns, mit dem schlummernden Hut der Desperation, brach sich die Welle am Zenit allen Seins
Iceblueshadow
Gast
« Antworten #6 am: 02. Juni 2008, 13:56:09 »

Bin ja auch ganz neu dabei!:grin:
Gespeichert
Annie-Nightingale
Beamer
*****

Karma: 6
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 3410


« Antworten #7 am: 02. Juni 2008, 14:55:24 »

Schau mal

http://www.diorama-fansite.de/Forum-topic-284.html

da haben wir ein etwas neueren Thread ;-)
Gespeichert

i won't waste time - i have only this one life
Seiten: 1 |   Nach oben
Drucken
 
Gehe zu:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines

People Online: 43  Today's Visitors: 498  Total Visitors: 1315100  Total Hits:  21174591

Alle Logos und Warenzeichen auf dieser Seite sind Eigentum der jeweiligen Besitzer und Lizenzhalter.
Im übrigen gilt Haftungsausschluss. Weitere Details findest Du im Impressum.

Die Inhalte dieser Seite sind als RSS/RDF-Quelle verfügbar.

Diese Webseite basiert auf pragmaMx 1.12.1.

visit pragmaMx Referenzseiten Ranking-Hits


Seitenerstellung in 0.1697 Sekunden, mit 12 Datenbank-Abfragen

Theme by XerraX