Diorama-Fansite
  ... feed your brain with synthesized emotions
Login
Nick: Pass:  

  _DF_FORUMUEBERSICHT  _DF_SEARCH  _DF_PROFILE  _DF_UNREAD  _DF_UNREADREPLIES
So you wanna talk about Diorama?
 Home > Forum
  Danish English French Deutsch Deutsch Du Turkish
Diorama Fan-Forum 20. Mai 2012, 16:43:07 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.


Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
Bitte Passwort neu zusenden lassen! Anmeldung mit alten nicht möglich wegen Datenbank-Userkonvertierung!
 
 
Übersicht | Hilfe | Suche |
Seiten: 1 |   Nach unten
Drucken
Autor Thema: AMAROID - Friends we used to know  (Gelesen 7136 mal)
0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
Gast
« am: 01. Mai 2005, 18:50:36 »

Sehr schwer zu übersetzen diese Texte von Amaroid!
Da müßte man schon Englisch studiert haben  :roll: ...
Falls es Verbesserungsvorschläge gibt...immer her damit  wink !

Eure Betty

===============================================


Freunde die wir kannten

Im Notfall
meine Gedanken inspririeren ( beflügeln)
sie erwidern es möglicherweise nicht oder sie
reagieren oder nicht.

Dreh dich jetzt um
sie töten mit mühelosen Blicken
ob man sich dagegen wert oder nicht
da hängt eine Menge von ab

und wie wir vergessen die Seele zu retten
miteinander verlieren wir die Kontrolle
fangen an uns Gedanken über die Freunde zu machen
die wir kannten

und wie wir innerhalb dieses Traums verlieren
das Miteinander sieht niemand
oder scheint, zu beachten, dass wir verlieren
für was wir kämpfen

Während die Momente vorbeiziehen
beobachte ich jeden Schritt den sie treffen
verraten uns, oder nicht...was macht das schon
umgebend das weinende Herz

Wie ich deinen Atem einfange
Du stehst da und läßt mich bluten
vielleicht werden wir zu einem Verschmelzen
aber bald wirst Du es sehen

Dreh Dich jetzt um
Gespeichert
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #1 am: 01. Mai 2005, 19:02:44 »

Huch! Da muß ich mich ja langsam ranhalten, daß ich auch mal wieder eine fabriziert kriege, aber erst mal danke! *freu*

Allerdings häte ich gleich die ersten 2 Zeilen einfach mit "Im Notfall feuer ich meine Gedanken auf Dich ab" übersetzt...  wink
Durch den Rest muß ich mich erst mal durchgraben.
Gespeichert

Woelflina
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 285



WWW
« Antworten #2 am: 01. Mai 2005, 21:40:31 »

supi @Betty......danke dir, das nenn ich prompt!!!  :D

 
Gespeichert

_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 138



WWW
« Antworten #3 am: 02. Mai 2005, 09:06:47 »

@Betty:

warum übersetzt Du "she kills" (also 3.Person Singular) mit "sie töten" (also mit 3.Person Plural) ??

Mach dann heute abend auch mal wieder ne Übersetzung fertig  wink

Cheerio
[Os]
Gespeichert

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Gast
« Antworten #4 am: 02. Mai 2005, 23:11:03 »

Zitat von: "[Os
"]
warum übersetzt Du "she kills" (also 3.Person Singular) mit "sie töten" (also mit 3.Person Plural) ??


Gute Frage  :oops: ... war wohl in der Hektik ein versehen  :roll: ...
Danke  :) !
Dafür ist ja der Thread da, auf Fehler oder Verbesserungen hinzuweisen ...
Diese Texte sind schon nicht einfach, wenn man im Englischen nicht so bewandert ist  :?
Gespeichert
DonMega
Light
****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 4



WWW
« Antworten #5 am: 03. Mai 2005, 08:40:54 »

ich denke nicht das man englisch studiert haben muss um die texte zu übersetzen, man sollte nur willig sein die nachricht in den texten zu finden.

ich denke nicht das es hier mit einer 0815 english -> deutsch übersetzung getan ist da einfach der sinn viel zu sehr aus dem kontext gerät.

Ich denke es wäre besser die gefühle und gedanken in den liedern ins deutsche zu bringen als stumpf die texte zu übersetzen [möchte damit keinem zu nahe treten oder angreifen]

ich finde die musik nur zu tiefgehend als das man sie oberflächlich übersetzen sollte.


beispiel:
'bother about friends we used to know '

für mich konkrete sinngemässe übersetzung aus dem kontext heraus wäre:
wundern über freunde die wir zu kennen pflegten.


mfg
Don

ps.: da ich neu hier bin werde ich hier die tag auch noch mal einen vostellungsthread machen:)
Gespeichert
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #6 am: 03. Mai 2005, 10:52:47 »

Zitat von: "DonMega"
Ich denke es wäre besser die gefühle und gedanken in den liedern ins deutsche zu bringen als stumpf die texte zu übersetzen [möchte damit keinem zu nahe treten oder angreifen]

ich finde die musik nur zu tiefgehend als das man sie oberflächlich übersetzen sollte.


Ich bin mir ganz sicher, daß hier niemand die Texte "stumpf" oder "oberflächlich" übersetzt. Ohne daß man seine eigenen Gedanken miteinbringt - je nachdem, wie man für sich den Text interpretiert - geht das gar nicht. Nichtsdestotrotz ist es nicht leicht, den richtigen deutschen Klang in der Wortwahl zu treffen, gerade wenn man des Englischen nicht so mächtig ist. Wenn wir es alle fließend könnten - warum sollte sich dann noch einer die Mühe machen, sie zu übersetzen?

Aber vielleicht können wir ja demnächst eine Übersetzung/Interpretation von Dir hier lesen?  wink
Gespeichert

DonMega
Light
****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 4



WWW
« Antworten #7 am: 03. Mai 2005, 10:59:51 »

werde mich gerne mal an eine machen und ich gebe dir völlig recht wenn du sagst das es schwer ist den englischen wortsinn ins deutsche zu bringen.

ich finde auch die englische sprache viel wort und sinn umfassender als unsere deutsche.

Ich denke mal ich werde mir dann Someone dies vornehmen :)

mfg Don

ps ich hoffe ich habe nicht in ein wespennest gestochen.


 :sign2:
Gespeichert
Angel
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 107


« Antworten #8 am: 03. Mai 2005, 11:13:55 »

Nur ein kleiner Einwurf von mir (ist mir grad spontan aufgefallen):
"bother" würd nicht mit "sich mit rumärgern" übersetzten....also gemeint ist dann man sollsich net mit Freunden rumärgern, die man mal gekannt hart oder man soll sich nicht mit denen rumschlagen / über sie ärgern.
Ach, es sind einfach so viele Möglichkeiten da....seht ihr, sogar mir als Englischstudierte fällzs schwer  wink
Gespeichert

¯`•.¸¸.¤*¨¨*¤.Angel .¤*¨¨*¤.¸¸.•´¯)
DonMega
Light
****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 4



WWW
« Antworten #9 am: 03. Mai 2005, 11:24:24 »

Stimmt, mein fehler, mea culpa ;)

habe früher schon aus spass deine lakaien übersetzt aber diorama ist echt ein fall für sich :)

ich finds auf jedefall auch schön das man hier ne comm hat mit der man sich über solche sachen auch mal unterhalten kann :)
Gespeichert
DonMega
Light
****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 4



WWW
« Antworten #10 am: 03. Mai 2005, 11:27:28 »

möchte hier auch eben mal meine lieblingstracks vom album kund geben:

Someone dies
Friends we used to know
Pozac junkies
unzerstört
champagne for all
two boats

die tracks höre ich auf der arbeit [wie jetzt gerade auch]
stunden lang
Gespeichert
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #11 am: 03. Mai 2005, 13:19:13 »

Möcht auch auf Arbeit Musik hören... *heul* (oder wenigstens Zeit zum Übersetzen haben...)

@ DonMega: Hier hätten Deine Lieblingssongs vom Album besser hingepaßt...  wink
Gespeichert

Gast
« Antworten #12 am: 03. Mai 2005, 20:14:36 »

@DonMega: Stumpf übersetzt? Da hätte ich nicht eine ganze Weile daran sitzen müssen. Mein Englischunterricht ist nun mal leider eine ganze Weile her und ich habe versucht mein Bestes zu geben, umsonst schrieb ich nicht
"Falls es Verbesserungsvorschläge gibt...immer her damit ! " und die kamen ja auch schon konstruktiv.
Selbst eine Übersetzung von Dir bedeutet noch lange nicht, dass es den gleichen Sinn ergibt, den sich Torben dabei gedacht hat.
Letztendlich möchte ich einen Sänger zitieren:
"seine Texte sind eine Spielwiese und jeder Hörer soll sie so nutzen wie er möchte und sich seine eigene kleine Welt erbauen... "

In diesem Sinne.... laßt Euch alle nicht entmutigen und versucht das Beste, die Texte nach Euren Gedanken zu interpretieren  :)
Gespeichert
temp


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 0


« Antworten #13 am: 05. April 2006, 11:14:31 »

in emergency i fire my thoughts at you

 im notfall feuere ich meine gedanken auf dich (ab).

da es sich auf freunde bezieht und ich da wahrscheinlich etwas altmodische vorstellungen zu habe, kommt für mich eigentlich nur diese übersetzung in frage. ein freund sollte dich so gut kennen, dass du eben deine gedanken abfeuern kannst, mit blicken, andeutungen usw. und er den "notfall" erkennt, ohne dass es großer worte oder erklärungen bedarf.

p.s.: wie man unschwer erkennen kann, mache ich mich gerade mal wieder über die texte her. ich denke, die eine richtige übersetzung wird es nie geben....
Gespeichert
Seiten: 1 |   Nach oben
Drucken
 
Gehe zu:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines

People Online: 42  Today's Visitors: 500  Total Visitors: 1315102  Total Hits:  21174626

Alle Logos und Warenzeichen auf dieser Seite sind Eigentum der jeweiligen Besitzer und Lizenzhalter.
Im übrigen gilt Haftungsausschluss. Weitere Details findest Du im Impressum.

Die Inhalte dieser Seite sind als RSS/RDF-Quelle verfügbar.

Diese Webseite basiert auf pragmaMx 1.12.1.

visit pragmaMx Referenzseiten Ranking-Hits


Seitenerstellung in 0.1835 Sekunden, mit 13 Datenbank-Abfragen

Theme by XerraX