Diorama-Fansite
  ... feed your brain with synthesized emotions
Login
Nick: Pass:  

  _DF_FORUMUEBERSICHT  _DF_SEARCH  _DF_PROFILE  _DF_UNREAD  _DF_UNREADREPLIES
So you wanna talk about Diorama?
 Home > Forum
  Danish English French Deutsch Deutsch Du Turkish
Diorama Fan-Forum 22. Mai 2012, 08:53:09 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.


Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
Please let you send password again.Login with old not possible because of conversion of database users!
 
 
Übersicht | Hilfe | Suche |
Seiten: 1 |   Nach unten
Drucken
Autor Thema: AMAROID - I hear the Drums  (Gelesen 4862 mal)
0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
joppich
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 307


WWW
« am: 24. Oktober 2005, 10:28:43 »

Ein Grund warum ich hier im Forum bin ist eben sich mit den Texten näher zu befassen. Nebenbei bringt es ja auch etwas Input um verschüttetes Englisch wieder auszugraben.
Und wie schon so mancher sagte, nicht hauen wegen dem schlechten Englisch.

Ich höre die Trommeln

Solange etwas nicht gezeigt wird
wird es nicht gesehen
von niemandem
Gefängnisswärter  werde deine Spuren verfolgen
Innerhalb ihrer Vereinnahmung
Leere Deine Seiten
Lösche dein Bild
Ihre Gedanken binden sich an Deine Spuren

Solange etwas nicht gezeigt wird
wird es nicht Gesehen
von niemandem
Gefängnisswärter wollen Leben
um  mit hingabe
alles zu analysieren
alles zu analysieren
analysieren zu ihrer Befriedigung

Ich bin dennoch nicht verloren, Ich bin dennoch nicht verloren
.
.
Ich höre die Trommeln
Ich bin dennoch nicht verloren

Und als kleine pis ;-) nliche Interpretation:

Etwas das man nicht sieht kann man nicht verstehen. Also lösche Dein ich, sonst werden Sie kommen und an Dich binden um dich zuverstehen. Was allerdings nicht im positiven Sinne gemeint ist. Eher im Sinne von in dich dringen. Lassen Dir also keinen Platz für Dich selbst.
Das nämlich ist die Aufgabe der Gefängniswärter, sie wollen dich komplett analysieren um ihrer Befriedigung willen.
Aber ich höre die Trommeln, deswegen bin ich nicht verloren.
Da es auf dieser Scheibe viel um Drugs und Sucht geht, könnte man vielleicht sagen da ist jemand der einem Therapeuten entgehen will.
Der sich verschließt um nicht sein Inneres erklären zu müssen.
Anderenfalls müßte er dann ja auch erkennen wo sein Problem liegt.
Und es als falsch erkennen damit er es ändern kann.
Er aber hört die Trommeln und macht zu.
Darüber hinaus find ich das der Text nicht nur diese Ebene, also beschriebenen Konflikt, in sich birgt. Die Gefängnisswärter kann man gut auch übertragen. Womit ich nicht den MFS, der ist ja wohl auch tot, oder den BND, der durfte weiter leben, meine. ;-)
Fast könnte man vielleicht auch sagen das so eine Art Wärter ihn, den Trommeln hörenden, eigentlich hier her gebracht haben. (In die Situation, nicht in diese Forum ;-) )

So, nun hab ich mich das erste  mal versucht in Übersetzung und Interpretation. Wenn ihr jetzt NICHT auf mich einhaut, dann mach ich das gern weiter. Vielleicht nen Nachsatz. Lyriker sind wohl die Meiseten hier nicht. Insofern  werden Texte wohl immer Ecken und Kanten haben.
Und jeder hat sein eigenes Bild zu den Dingen.
Gespeichert

ir leben im paradies und haben die hölle draus gemacht

ASP in "Ich bin ein wahrer Satan"
temp


Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 0


« Antworten #1 am: 24. Oktober 2005, 10:40:20 »

ich bin beeindruckt.....
grad mal mit meiner übersetzung vergleichen!

kann man lhum nur danken, dass sie dich endlich hergezerrt hat!! ;)

btw: manchmal ist es recht schwierig, die texte genau ins deutsche zu übertragen. oft fehlt auch die kenntnis von umgangssprache oder verschiedenen dialekten ....
bei einigen liedern hat man alles, nur ein wort passt einfach nicht :(
und interpretieren kann das jeder für sich, auf sein eigenes leben, fühlen und denken abgestimmt.
Gespeichert
joppich
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 307


WWW
« Antworten #2 am: 24. Oktober 2005, 10:51:19 »

ich darf also weiter machen?
Danke Spin für Deine aufmunternden Worte. :D  :D  :D  :D
Gespeichert

ir leben im paradies und haben die hölle draus gemacht

ASP in "Ich bin ein wahrer Satan"
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 930



« Antworten #3 am: 24. Oktober 2005, 13:10:44 »

Zitat von: "spindizzy"
bei einigen liedern hat man alles, nur ein wort passt einfach nicht :(


Wem sagst Du das! *seufz*

Zitat von: "joppich"
ich darf also weiter machen?  


Wir bitten darum!  wink
Gespeichert

temptwo
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1516


WWW
« Antworten #4 am: 24. Oktober 2005, 14:43:52 »

kompliment für deine übersetzung!
deine persönliche interpretation ist nicht minder faszinierend!
mach ruhig so weiter  wink .

ist es nicht eine gute idee, texte aus der eigenen sicht der dinge zu beschreiben?

wäre doch einen eigenen thread wert, oder meint ihr nicht?
Gespeichert

judgement day´s not coming soon enough! (vnv)
joppich
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 307


WWW
« Antworten #5 am: 24. Oktober 2005, 15:04:07 »

Erstmal Danke Soultaker.
Lustig an Deiner Idee ist daß Lhum und ich uns gerade darüber unterhielten daß ja der Thread eigentlich nur Textübersetzungen heißt und die Interpretationen nicht enthält. Hab ich mich glatt drüber hinweg gesetzt.
Hoffe die Admins nehmen es mir nicht übel. ;-)
Wenn eigener Thread, dann, so denke ich, innerhalb des Übersetzungsthreads nebst jeweiliger Scheibe. Sonst kriegt man die Dinge nicht mehr zusammen.
Aber genau genommen find ich es eigentlich okay wie es ich es gemacht hab.
Darf ich Lightforumsgreenhorn das sagen?????

CU
Gespeichert

ir leben im paradies und haben die hölle draus gemacht

ASP in "Ich bin ein wahrer Satan"
joppich
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 307


WWW
« Antworten #6 am: 24. Oktober 2005, 15:06:49 »

Huch bin ja jetzt schon Advanceforumsgreenhorn und nicht mehr Light.
Da war ich aber fleißig. ;-))
Gespeichert

ir leben im paradies und haben die hölle draus gemacht

ASP in "Ich bin ein wahrer Satan"
temptwo
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1516


WWW
« Antworten #7 am: 24. Oktober 2005, 15:12:27 »

Zitat von: "joppich"

Wenn eigener Thread, dann, so denke ich, innerhalb des Übersetzungsthreads nebst jeweiliger Scheibe. Sonst kriegt man die Dinge nicht mehr zusammen.
Aber genau genommen find ich es eigentlich okay wie es ich es gemacht hab.
Darf ich Lightforumsgreenhorn das sagen?????


ich denke, dass deine idee auf gegenliebe stossen wird, und unser admin markus bestimmt nichts dagegen hat  wink.
mach dich nicht so klein, du ex- greenhorn *ggg*
Gespeichert

judgement day´s not coming soon enough! (vnv)
Lhum
Beamer
*****

Karma: 0
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 308


« Antworten #8 am: 24. Oktober 2005, 19:22:51 »

Schön gemacht, mein liebes Grünhörnchen. :D

Aber wie du deine Tochter kennst,
gibt sie natürlich auch noch ihren Senf dazu.
Versteh das bitte nicht als Berichtigung.
Nur eine 2. Variante. Sonst nichts.

Finde deine Übersetzung der ersten beiden Sätze sehr schön.
Ich war immer recht ratlos und hab das ganze als
"denn noch ist nicht gezeigt,
dass es nicht gesehen wird" übersetzt.
Deines macht vielleicht mehr Sinn.

Die "records" würde ich wirklich als Aufzeichnungen übersetzen.
Da sie aber von den Wärtern sicher aufbewahrt werden,
kann sie niemand sehen.

Das "keep" hab ich nicht als Befehl,
sondern als eine Handlung der Wächter gedeutet.
Auch gibt es die Interpretationsmöglichkeit,
dass sie nicht sich sondern jemand anderen
zufrieden stellen wollen.

In Zusammenhang mit den Tracks
könnte man die "records" sogar als Musik betrachten.
Aber auch Spuren machen absolut Sinn.

Vielleicht eine Nachricht an "die Welt",
die den Auftraggebern der Wächter nicht passen
und deshalb sicher verwahrt werden.
Damit sie nie jemanden erreichen.
Sorgen dafür, dass deine Seiten, dein Bild leer bleibt.
Keine Möglichkeit also, es irgendwie festzuhalten.
Fast, als hätte es dich nie gegeben...

Die Zeile mit dem Leben würde ich als
"sie werden von deiner Abhängigkeit bzw. Sucht leben" übersetzen.
(als kleine Erinnerung an dich, "will" ist nicht wollen sondern werden)
Die Sucht als etwas, dass ihnen die Möglichkeit gibt,
dich zu kontrollieren, weil sie besitzen, wovon du abhängig bist?

Besonders schön ist das Wörtchen "yet",
das du (ja vollkommen richtig) als "dennoch" übersetzt hast.
Ich hab darin immer ein
"ich bin noch nicht verloren" gesehen.
Dadurch wie oft er es wiederholt,
bekam ich mehr und mehr den Eindruck
er sagt es nur um sich selbst zu beruhigen.
Eigentlich glaubt er selbst nicht mehr daran.

Find es toll, dass du einfach ankommst, und anfängst zu interpretieren.
Mach dir wegen dem Grünhorn keine Sorgen.
Neue Ideen sind hier garantiert von "Neuen" nicht minder willkommen,
als von älteren Mitgliedern.
Lg Lhum
Gespeichert
Seiten: 1 |   Nach oben
Drucken
 
Gehe zu:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines

People Online: 39  Today's Visitors: 383  Total Visitors: 1316710  Total Hits:  21248476

Alle Logos und Warenzeichen auf dieser Seite sind Eigentum der jeweiligen Besitzer und Lizenzhalter.
Im übrigen gilt Haftungsausschluss. Weitere Details findest Du im Impressum.

Die Inhalte dieser Seite sind als RSS/RDF-Quelle verfügbar.

Diese Webseite basiert auf pragmaMx 1.12.1.

visit pragmaMx Referenzseiten Ranking-Hits


Seitenerstellung in 0.1579 Sekunden, mit 12 Datenbank-Abfragen

Theme by XerraX