Hier noch eine ander Version der Übersetzung.
Da seh ich aber dann doch ganz schöne unterschiede.
Ist ja spannend.
Advance - Annäherungsversuch
Leben ausatmender Schlaf
Versteinert in marmorner Gelassenheit
Als ertränke ich in ihrem ruhigen Atem
Ich beginne zu leben, jenseits ihrer Gedanken
Scheinbare Balance – selbstvergessene Leichtigkeit
Positiv inspirierendes Dunkel
Ist niemals erhellend
Sphinxgleich, dumm sich preiszugeben
Poeten kommentieren, ändern aber niemals
Gefangen in Traurigkeit bin ich hier
Trage mich – irgendwo hin und sie wird warten
Laß mich sein – ausruhend in ihrer Ruhe
Kann sein sie – zerschlägt alle Wahrheiten in meiner
Agonie – ein versprochenes Wort um die Ruhe zu sichern
Leben einatmender Schlaf
Über mir Himmel voller Rosen
Voll von Orchideen glitzernd im Mondlicht
Traum absorbierende Sterne reflektiert in ihren Augen
Machen mich sehr Ruhelos
Trage mich – irgendwo hin und sie wird warten
Laß mich sein – ausruhend in ihrer Ruhe
Kann sein sie – zerschlägt alle Wahrheiten in meiner
Agonie – ein versprochenes Wort um die Ruhe zu sichern
Leben wiederherstellender Schlaf
Schwelgerisch in eigenen Illusionen
Illusorische Blumen folgen der Dämmerung
Meine Weggabelung vor mir
Gefangen in Traurigkeit bin ich hier
Annäherungsversuch an sich selbst, möglicherweise.
Der Versuch Traum und Wirklichkeit in Einklang zu bringen?
Der Wunsch zu ändern.
Die Erkenntnis das man nur kommentieren kann und nicht ändern, als Poet.(?)
Oder doch? Die Weggabelung als Punkt der Entscheidung.
Und doch nicht über den eigenen Schatten springen können.
Gefangen in Traurigkeit.